My Japanese is certainly not perfect, and I still make mistakes daily, occasionally getting my sharemates very confused, so this is not done out of a desire to be mean, but all in good fun.Knowing various languages, I can usually tell what they wanted to convey, and why word for word translation is always a bad life choice.
Our first contestant is an oddly named building near Daikanyama station. 'Cosa Nostra' for those who are unfamiliar with the term, is one of the branches of the mafia in Italy. I assume the owner wanted to convey the meaning of 'our place', but kiiinda missed.
Our first contestant is an oddly named building near Daikanyama station. 'Cosa Nostra' for those who are unfamiliar with the term, is one of the branches of the mafia in Italy. I assume the owner wanted to convey the meaning of 'our place', but kiiinda missed.
Contestant number two is a wonderful misspelling of the beloved romanization 'puchi' (small), from the French 'petit'. I must admit, the mental image of a petty bazaar is pretty hilarious.
This little bag was being sold in Shibuya station. I don't think it qualifies as Engrish, but I am sure there are a few people walking around Tokyo with this bag, with no clue about what is written on it.
Was the copy on that brown bag stolen from Fifty Shades of Grey? ;)
ReplyDeletewhahaha!
DeleteOh if only I could get a fortune cookie like that!
ReplyDeleteI wish I could remember where I got it... mind like a sieve, sometimes.
Delete